Че-то у меня сегодня день СЗЖ.

Ужасно убогий перевод у "Архивов Дрездена". Даже не то чтобы какой-то особо безграмотный, а именно убогий. Никакой. Ну, конечно, с кучей англицизмов типа "кивнул своей головой" и небрежностями вроде "игра "Темницы и драконы"".

Новое "азбучное" издание помечено на Фантлабе как новый перевод - при этом имя переводчика прежнее. Я бы предположил, что так может быть обозначена новая редакция - они (еще под руководством Жикаренцева) много работали с говенными переводами 90-х, пытаясь как-то их облагородить. Но файл на "литресе", вроде как скомпилированный в соответствии с новым составом - это тот же текст. Лакмус первых же строк - "почтальон... лысеющей башкой смахивавший на баскетболиста" вместо "смахивавший на баскетбольный мяч", во всяком случае, на месте.

С одной стороны Литрес - ленивые жопы, с них сталось бы забить на то, отредактирован, там, новый вариант или нет, и тупо склеить из того что было. Но с другой стороны может никакой новой редакции и правда нет, а запись на Фантлабе - глюк.

По уму надо брать физическое бумажное издание и смотреть. А потом, если окажется, что все все-таки хорошо, как-то добывать правильный файл.


Апдейт. Нашел ознакомительный ПДФ. Издание точно новое. Ну че, "баскетболист" на месте. Эх, "Азбука"...